Blog

If you are looking for any business-writing course, UK specialists Emphasis can almost certainly help you.

Archive for the ‘Plain English’ Category

Leave out the Latin

Posted by Cathy

One of our members of staff recently phoned his GP practice and asked to see a specific doctor. ‘Sorry, he only comes in pro re nata,’ the receptionist told him. It wasn’t until he’d put the phone down and looked up the phrase that he knew for sure what she had meant, writes Cathy Relf.

It would be considered crass – and more than a little odd – for a native English speaker speaking to another native English speaker to switch to another language mid-sentence. So why do some people think it’s acceptable to do so with Latin?

To be effective, writing needs to be clear and accessible. It shouldn’t confuse the reader or require them to reach for a dictionary. In fact, when someone has to look away for long enough to look up a word, they may never return.

Only a minority of native English speakers have any formal knowledge of Latin. In the UK in 2011, just 9,650 pupils out of a total of 5.15 million took a Latin GCSE. That’s less than two per cent. Admittedly, that proportion was slightly higher when your average businessperson was at school, but the fact remains that the moment you slip in a line of Latin, or even over-pepper a sentence with post, ad hoc and per se, whether it’s apropos (appropriate) or not, you risk alienating the majority of your readership.

There are some professions – medicine and law, for example – where Latin is a crucial part of the language (although lawyer Wayne Schiess makes a good case against using unnecessary Latin in legal writing). But outside of those professions, there are few cases where using an expression that your readers may not understand would be better than writing it in plain English.

This isn’t to say there’s anything wrong with studying or taking an interest in Latin – after all, much of our language is based on it. And it’s fine to use commonly understood abbreviations such as eg, ie, etc, if they’re genuinely more appropriate than for example, that is, and and so on. Just make sure you use them correctly.

Latin on the loose

We’ve rounded up five examples of Latin obstructing meaning, below. If you’re not familiar with the Latin terms, hover over them for a rough translation, or click to see the full definition.

Here’s Kathy Gyngell blogging for the Daily Mail:
‘This is what the Bishops’ amendment to exclude child benefit from Iain Duncan Smith’s benefit cap plan, inter alia, endorses – the continuation of entitlement.’

A paper from the Social Development Agency:
‘This Vademecum is intended as a handy reference guide to using budget heading 04.03.03.03. on information, consultation and participation of representatives within undertakings.’

A Wired.com article on the rules of cooking:
‘While there are certainly still subjective and somewhat impenetrable qualities to one’s cuisine — de gustibus non est disputandum — there is an increasing rigor in the kitchen.’

An article on robo-cars:
‘And given the Supreme Court’s recent ruling on police use of GPS, even when tracking criminals, the idea that more technology in the car leads ipso facto to more government control is questionable.’

And, making a case for the teaching of Latin in schools, Boris Johnson writing in the Telegraph:
‘Suppose you are captured by cannibals in the Mato Grosso, and you find a scrap of Portuguese newspaper in your hut revealing that there is about to be an eclipse; and suppose that by successfully prophesying this event you convince your captors that you are a god and secure your release – I reckon you would be thankful for your Latin, eh?  And even if you reject any such practical advantages (and, experto crede, they are huge), I don’t care, because they are not the point.’

How many of them could you follow, without checking the definitions?

With the possible exception of Boris Johnson, whose Latin is at least relevant to the subject in hand, these are all quite bizarre language choices. In the first case, ‘among other things’ would have been a much better and clearer expression than inter alia.

In the second, the use of Vademecum (or vade mecum, as it is more commonly spelt) alongside ‘handy reference guide’ is tautologous. It essentially says ‘this handy reference guide is intended as a handy reference guide’.

In the third, what purpose could there be for writing in Latin, other than for the writer to show that he can? And in the fourth, the ipso facto is unnecessary – if any clarification is needed, ‘automatically’ or ‘directly’ would do fine.

The case against

While studying Latin is admirable, using it in everyday language isn’t. Not only does it sound pompous and offputting, it obstructs communication. Even Boris doesn’t make an argument for actually using it, merely for knowing it in case of encounters with cannibals who can’t read newspapers.

When writing, always keep your readers at the front of your mind. What do they need to know, and how can you best communicate it? If the answer to the second question is ‘in Latin’, then by all means go ahead – but those occasions are, we suspect, rare.

We’d love to hear your thoughts. Have you spotted some Latin on the loose? Can you defend any of the above examples? Do you have a particular phrase that you’re fond of dropping into writing? Leave us a comment below.

<<Read the March 2012 e-bulletin

Dangerous jargon

Posted by Catie Holdridge

Jargon can bring clarity for experts and irritation for laypeople, but could it sometimes be life threatening? Yes, according to the coroner heading up the inquest into the London terrorist attacks of 7 July 2005, Lady Justice Hallett.

Simple impatience with unclear terms is a more serious problem when it comes to understanding the situation at the scene of an emergency, she asserted on the last day of evidence-giving at the 7/7 hearing.

Is it really worth the time it takes to refer to a ‘conference demountable unit from a management centre’, rather than a ‘portable incident room’, for example?

And obscure job titles could confuse and disguise people’s roles, she pointed out. ‘I don’t know whether a crew manager is somebody who is responsible for supplies or is used to fighting fires. I have no idea,’ she said.

Jargon has a long history of naysayers, but Lady Justice Hallett’s criticism touched on the most fundamental practicality of appropriate language. ‘This isn’t just somebody being pedantic about the use of English … when it comes to managing incidents, people don’t understand what the other person is.’

The joy of specifics

Posted by Catie Holdridge

It’s always a great feeling of revelation (not to mention vindication) when something you have long suspected or known to be true suddenly pops up and proves itself out in the real world. I found this recently regarding the power of being precise.

Now, naturally I have always known that smoking is not a wise habit in terms of one’s health – hence, I eventually managed to quit. Its effects are difficult to ignore: after all, they are printed on the packet. Difficult, but – in some cases – not impossible.

For example: ‘smoking causes aging of the skin’. Hmm. A rather cursory, vague warning this – it has the feeling of a meagre afterthought, and one that is quite easy to dismiss.

But compare this, which I saw in a skincare clinic: ‘Two cigarettes a day can destroy the entire RDA of vitamin C in your body’.

Crikey. The details in that are impossible to ignore. It manages to be succinct, specific and surprising in a very real, very vivid way. I’d definitely be stubbing out now if I hadn’t already.

Clear writing is dangerous

Posted by Barbara Wilson

Clear writing is dangerous writing. If you edit out all the padding and get to the point, you might actually say something, and this can be quite disconcerting. After all, you might not want to be bold and stick your head above the parapet. You might be quite at home with a nebulous style.

This is a tricky issue. Many people would like their organisation to produce documents and emails that are clearer and more succinct. But not all their colleagues may share this wish. They may pay lip service to the idea, but find it harder to comply or feel that more complex language lends an aura of professionalism to their subject.

Writing-skills training can help, to an extent. As long as an organisation chooses a good provider, staff will learn how to plan and structure their thoughts, focus on their readers’ interests and write more straightforwardly in an engaging style. This helps them feel more confident and debunks many of the unhelpful myths they may have come across at school and university. Often people undergo what almost amounts to a religious conversion, as the scales fall from their eyes and they realise how effective business writing can be.

Yet when they go back to the office, the language of many of the people they interact with will not have changed (if they haven’t been on or commissioned the course) and the existing culture may mean it’s difficult to put their new skills into practice. (A style guide can help.)

Most of the written documents they see will be in a style they will now feel needs changing. But if it’s their line manager who’s writing it, that poses the more intractable problem of how to confront this.

Be bold
Sometimes it’s not individuals but the culture of the entire organisation that gets in the way. Although its people may recognise the need for change, and even welcome it initially, it’s all-too easy to slip back into those familiar old habits or be helped back into them by negative feedback.

So, be bold, encourage your colleagues to look at their preconceptions about language, especially from your readers’ point of view, and if they seem to be really stuck, send them on a good writing-skills course.

Click here to find out about our training.