Featured course

Gary delivering a business-writing course

High-impact business writing with AI

Courses

Explore our range of courses, covering all topic areas of writing at work.

Choose from three formats: prescheduled trainer-led courses open to anyone, self-paced online learning and tailored in-house courses built around your needs.

Popular courses

Business report writing

$

Bid, tender and sales-proposal writing

$

Writing exceptional board reports

$

Policy and procedure writing

$

Storytelling in business

$

High-impact business writing with AI

$

View all courses

5
Low angle view of a dog and its owner walking in the countryside

Why humans beat the bots at creativity

Interview still of host J. Alex Greenwood and guest Rob Ashton, with YouTube play button

Is AI making our writing better – or worse? PR After Hours interview

More from the blog

5

Resources

Whether your next task is a report, a press release or a presentation, a little help goes a long way. Find actionable, expert guides and tips in our Knowledge Hub.

AI

$

Bids and proposals

$

Business report writing

$

Business writing essentials

$

Corporate communications

$

Professional email writing

$

Technical writing

$

Writing for marketing

$

Writing to customers

$

Writing to the board

$

View all resources

5

FAQs

You’ll find answers to the most common questions we get about our training on this page. If we haven’t answered your question, you can submit it there. 

Explore our FAQs

$

Useful information

If you’re considering our training, these pages will give you a fuller picture of what we do and how we do it – and how it can help you or your team.

Our pricing

$

Our approach

$

Our writing analysis

$

Coaching enquiry

$

AI Ready

$

Emphasis is the UK’s leading business-writing training company, offering specialist business-writing training and consultancy services to private and public sector organisations all over the world.

About us

Emphasis has been training companies and individuals in how to make their communication work for 25 years. Find out more about our story and our work below.

Our story

$

Our people

$

Our clients

$

Case studies

$

Courses

Resources

FAQs

About Us

Blog

Idioms don’t travel well

When writing anything for a global audience, it’s best to leave idioms out of it.

Idioms are groups of words whose meaning is usually metaphorical and cannot necessarily be deduced from looking at each component word. Unsurprisingly, this can make them problematic for anyone who may be attempting to translate word by word. What might you make of these turns of phrase?

Spanish: I have an aunt who plays the guitar. (Yo tengo una tía que toca la guitarra.)
French: It’s the end of the beans! (C’est la fin des haricots!)
Arabic: The sky doesn’t throw chicks. (El samaa la tohadef katakeet.)
Spanish: To leave Guatemala and arrive in worse cornstalks. (Salir de Guatemala y meterse en guatepeor.)

[You’ll find the answers at the foot of this blog post.]

Talking nonsense

Not that English idioms are any more sensible. On the face of it, there’s no obvious reason why feline nightwear (‘It’s the cat’s pyjamas’, for our readers who speak English as a second language) should indicate the highest of standards. Nor is it clear why a taut top lip (‘Keep a stiff upper lip’) is a desirable feature in the face of adversity.

Every country has its own idioms, which tend to reflect back on the culture they come from. Spend long enough studying translations and you might be able to hazard a guess at the meaning of other countries’ sayings, and sometimes find the odd crossover.

Spanish: Everyone has their own way to kill fleas. (Cada quien tiene su manera de matar pulgas.)
English: There’s more than one way to skin a cat.
German: From a mosquito make an elephant. (Aus einer Mücke einen Elefanten machen.)
English: Make a mountain out of a molehill.

The question is: do you want or expect your reader to take that time? Can you be sure they won’t dismiss your communication as gibberish rather than work out you don’t want them literally to push an envelope, put a project in their bed or extract something from a horse’s mouth?

Don’t make work for your reader

And much of the time, we don’t even know where our own language’s idioms came from, or why they mean what they do. We use them based on the context we’ve heard them in and out of habit. Little wonder, then, that they so easily trip up international readers.

In the UK, we may talk of ‘taking a rain check’. But how many of us know the expression is borrowed from baseball in the US, where a ‘rain check’ is the receipt from a ticket, which may be reused if rain prevents play?

Let’s get literal

So let’s not beat around the bush. When writing for global audiences, being as literal as possible is the best method by a long chalk. Anything else just won’t cut the mustard.

Answers:
What’s that got to do with the price of tea in China?
That’s the last straw!
Money doesn’t grow on trees.
Out of the frying pan and into the fire.

Subscribe

Expert advice to your inbox